|
|
|
|
|
|
<Интервью происходит на улице, на фоне
праздника>
...это всегда очень трудно объяснять, как... как пишешь песни. Вы
хотите по-французски или по-русски?
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: По-русски… хочу по-русски…
Это очень трудно всегда объяснить, как они пишутся. Но когда ты пишешь
и стихи, и музыку, потому что я считаю, что я не пою песни, я пишу стихи,
придумывая на них мелодию, просто для того, чтобы ещё больше усилить
впечатление от стихов... такая манера - петь свои стихи... ещё лучше
доносить их до публики. Вот и всё. И я пытаюсь всегда придумывать такие
мелодии, чтобы они не мешали слушать смысл. И они всегда очень простые и
лёгкие для запоминания. Ну а как я пишу? Я думаю, что вместе. Например, я
работаю с магнитофоном маленьким, и если мне пришла какая-то строка... В
основном, сначала приходит ритм, в котором ты работаешь. Потом, если
приходит какая-то строчка или даже четверостишие, я сразу беру гитару и
пытаюсь пробовать... сразу же пытаюсь пробовать, какая мелодия для неё будет
лучше. И у меня бывает даже так, что я придумаю очень серьёзную какую-то...
возьму какую-то очень серьёзную тему и захочу её сделать в ритме марша,
очень такую… крепко. И вдруг выходит, что она ложится лучше на м-м… игривую
мелодию лёгкую и, оставляя серьёзный смысл песни, я её делаю в шутливой
форме. А бывает наоборот. Ты придумаешь что-нибудь смешное, а получается
очень серьёзно и в другом ритме. Но вместе. А по времени — иногда крутится у
тебя песня, или стихи крутятся в голове месяц, ты всё время с ними живёшь.
Оставляешь, забываешь. А потом она возвращается. Ты начинаешь её работать, и
в какой-то момент ты садишься за стол и пишешь за пятнадцать–двадцать минут,
потому что почти всё готово уже. Потому что рифмовать — это не так сложно.
Но так как я стал работать последнее время очень много со звуками, с… со
сочетаниями слов, много играю на слова и на звуки, то щас это берёт
намного больше времени, потому что уже...
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Составлять фонетически?
Ну да, по форме. Я люблю, когда в строке очень часто повторяется
одна и та же буква, или чтобы усилить... это специальный такой приём есть в
поэзии. Поэтому щас это, конечно, берёт намного больше времени.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: По Маяковскому, нет? По <неразборчиво>
Маяковского?
Почему? Не только по Маяковскому.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Он играл вот именно на фонетической стороне слова.
Да, я... я люблю очень у него... Ну, мы все, конечно, под влиянием
находимся больших поэтов, и я думаю, что на меня это он произвёл... оказал
влияние такого рода, что я беру сложную рифму, иногда рифмую одно слово с
тремя по сочетанию звуковому. Ну, например, "Только по сту пью", то есть, по
сто грамм, "Только по сто... по сту пью", а рифмую с "тяжкой поступью",
когда ходят тяжело, тяжкая поступь. И получается "только по сту пью" с
"тяжкой поступью". Это вот, например, така... такого рода рифма, которая...
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Это в какой песне Вы <неразборчиво>?
Ну, это в одной из новых песен. Вы её ещё не знаете. Ну вот.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: А! А какое будет заглавие этой песни <неразборчиво>?
Это будет <говорит по-французски:
"Моя двойная судьба"> "Моя двойная судьба". Ну, здесь,
конечно, когда я пою
для французской публики, конечно, есть большие проблемы, потому что у меня
основная нагрузка на тексте, и если люди не понимают вот это вот.... <говорит
по-французски: второй смысл> второй смысл, который всегда
присутствует в песне...
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Перевести очень трудно, потому что
не даёт смысла <неразборчиво>.
Почти невозможно перевести. Да-да. Перевести почти невозможно. Но
всё равно, если хорошо объяснить, я думаю, до начала хорошо перевести, тогда
люди уже додумывают, что ты здесь хотел сказать, потому что они не понимают,
почему я кричу, что я хочу сказать. Ну вот. Это так.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Да-да, конечно… Переводить и объяснять к тому же…
Безусловно. Вот таким образом.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: А как сегодня будете? Будете по-французски петь, <неразборчиво>
да?
Я попробую спеть одну песню по-французски. Она была переведена
всего неделю назад, поэтому я буду смотреть бумажку.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: А вот её… кто-нибудь переведёт?
Её перевёл Максим ле Форестье. Нет, я буду петь по-французски, он
уже её перевёл. Вот. Не надо переводить, она будет по-французски. Вот.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: А остальные не… не переведены?
А остальные — нет, не переведены. Я буду сам пытаться перед
началом сказать, что я имел в виду.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Да… да…
М.ВЛАДИ: Хорошо. сделаю
перевод. Там такая
пыль, что невозможно.
Да?
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Где? Там всюду?
Да? Я еле дошла. Спасибо большое.
Пожалуйста.
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Очень трогательно… |