- Back - Код: 00_0554
Владимир Высоцкий
11 сентября 1977 года.
Париж, Cite Internationale, парк La Courneuve,
департамент Сена-Сен-Дени (близ Парижа). Праздник газеты «L' Humanite».

Аккомпанемент - Максим Ле Форестье.
Длительность записи: 25 минут.
Оцифровка - Николай Цанков /Болгария/
Стенограмма - Алексей Еськов.

         

<Интервью происходит на улице, на фоне праздника>
   ...это всегда очень трудно объяснять, как... как пишешь песни. Вы хотите по-французски или по-русски?
  
ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: По-русски… хочу по-русски…
  
Это очень трудно всегда объяснить, как они пишутся. Но когда ты пишешь и стихи, и музыку, потому что я считаю, что я не пою песни, я пишу стихи, придумывая на них мелодию, просто для того, чтобы ещё больше усилить впечатление от стихов... такая манера - петь свои стихи... ещё лучше доносить их до публики. Вот и всё. И я пытаюсь всегда придумывать такие мелодии, чтобы они не мешали слушать смысл. И они всегда очень простые и лёгкие для запоминания. Ну а как я пишу? Я думаю, что вместе. Например, я работаю с магнитофоном маленьким, и если мне пришла какая-то строка... В основном, сначала приходит ритм, в котором ты работаешь. Потом, если приходит какая-то строчка или даже четверостишие, я сразу беру гитару и пытаюсь пробовать... сразу же пытаюсь пробовать, какая мелодия для неё будет лучше. И у меня бывает даже так, что я придумаю очень серьёзную какую-то... возьму какую-то очень серьёзную тему и захочу её сделать в ритме марша, очень такую… крепко. И вдруг выходит, что она ложится лучше на м-м… игривую мелодию лёгкую и, оставляя серьёзный смысл песни, я её делаю в шутливой форме. А бывает наоборот. Ты придумаешь что-нибудь смешное, а получается очень серьёзно и в другом ритме. Но вместе. А по времени — иногда крутится у тебя песня, или стихи крутятся в голове месяц, ты всё время с ними живёшь. Оставляешь, забываешь. А потом она возвращается. Ты начинаешь её работать, и в какой-то момент ты садишься за стол и пишешь за пятнадцать–двадцать минут, потому что почти всё готово уже. Потому что рифмовать — это не так сложно. Но так как я стал работать последнее время очень много со звуками, с… со сочетаниями слов, много играю на слова и на звуки, то щас это берёт намного больше времени, потому что уже...
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Составлять фонетически?
   Ну да, по форме. Я люблю, когда в строке очень часто повторяется одна и та же буква, или чтобы усилить... это специальный такой приём есть в поэзии. Поэтому щас это, конечно, берёт намного больше времени.
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: По Маяковскому, нет? По <неразборчиво> Маяковского?
   Почему? Не только по Маяковскому.
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Он играл вот именно на фонетической стороне слова.
   Да, я... я люблю очень у него... Ну, мы все, конечно, под влиянием находимся больших поэтов, и я думаю, что на меня это он произвёл... оказал влияние такого рода, что я беру сложную рифму, иногда рифмую одно слово с тремя по сочетанию звуковому. Ну, например, "Только по сту пью", то есть, по сто грамм, "Только по сто... по сту пью", а рифмую с "тяжкой поступью", когда ходят тяжело, тяжкая поступь. И получается "только по сту пью" с "тяжкой поступью". Это вот, например, така... такого рода рифма, которая...
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Это в какой песне Вы <неразборчиво>?
   Ну, это в одной из новых песен. Вы её ещё не знаете. Ну вот.
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: А! А какое будет заглавие этой песни <неразборчиво>?
   Это будет <говорит по-французски: "Моя двойная судьба"> "Моя двойная судьба". Ну, здесь, конечно, когда я пою для французской публики, конечно, есть большие проблемы, потому что у меня основная нагрузка на тексте, и если люди не понимают вот это вот.... <говорит по-французски: второй смысл> второй смысл, который всегда присутствует в песне...
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Перевести очень трудно, потому что
не даёт смысла <неразборчиво>.
   Почти невозможно перевести. Да-да. Перевести почти невозможно. Но всё равно, если хорошо объяснить, я думаю, до начала хорошо перевести, тогда люди уже додумывают, что ты здесь хотел сказать, потому что они не понимают, почему я кричу, что я хочу сказать. Ну вот. Это так.
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Да-да, конечно… Переводить и объяснять к тому же…
   Безусловно. Вот таким образом.
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: А как сегодня будете? Будете по-французски петь, <неразборчиво> да?
   Я попробую спеть одну песню по-французски. Она была переведена всего неделю назад, поэтому я буду смотреть бумажку.
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: А вот её… кто-нибудь переведёт?
   Её перевёл Максим ле Форестье. Нет, я буду петь по-французски, он уже её перевёл. Вот. Не надо переводить, она будет по-французски. Вот.
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: А остальные не… не переведены?
   А остальные — нет, не переведены. Я буду сам пытаться перед началом сказать, что я имел в виду.
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Да… да…
   М.ВЛАДИ: Хорошо. сделаю перевод. Там такая пыль, что невозможно.

   Да?

   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Где? Там всюду? Да? Я еле дошла. Спасибо большое.
   Пожалуйста.
   ЖЕНСКИЙ ГОЛОС: Очень трогательно…

real mp3 txt htm 0. Интервью
         

   В.В.<у микрофона, на улице>: <Говорит по-французски: шансон, SOS…>

real mp3 txt htm 1. Уходим под воду в нейтральной воде...
         

<Опущен 1 куплет с припевом>
<Говорит по-французски: Максим ле Форестье…> …LE VOL ARRETE.  

real mp3 txt htm 2. Кто-то высмотрел плод... (на французском языке)
         

<Аплодисменты>
<Говорит по-французски: шансон…>

real mp3 txt htm 3. В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха...
         

<Аплодисменты>
<Говорит по-французски: «Очи чёрные»…>

real mp3 txt htm 4. Во хмелю слегка...
         

<Аплодисменты, крики «Браво»>
<Говорит по-французски: шансон, шансон…>

real mp3 txt htm 5. Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому... (без конца)
Наличие фонограммы: 001 , 005 , ___ , ___ .
Наличие стенограммы: ___ , ___ , ___ , ___ .
Служебный блокнот: html | txt | doc | ?
Блокнот: html | txt | doc | ?

        Появление сообщений об ошибках при обращении к файлам RealAudio, mp3, txt означает, что к серверу, на котором размещены эти файлы, нет доступа. Повторите запрос спустя некоторое время или на следующий день.
        Об ошибках в работе сайта Вы можете сообщить нам по e-mail .

        Если Вы располагаете любой информацией об этой записи (воспоминания очевидцев, недостающие песни, песни в полном объеме или с лучшим качеством, отсутствующие комментарии, фотографии, публикации с упоминаниями и т.д.), пожалуйста, свяжитесь с нами по e-mail :

Ваши уточнения, дополнения, замечания о записи 00_0554
- На первую страницу сайта - - Обратно -
На первую страницу |
К оглавлению | сайта
Последнее обновление:  20 января 2022 г. +  Counter CO.KZ
Владимир Высоцкий Vladimir Vysotsky Vissotski Vissotsky Visocki Visotski Visotsky Visotskiy VVysоckij
Wladimir Wysotsky Vysockij Vysockiy Vysotski Vysotskij Vysotsky Wisocki VVysockij WSVVb1SS0CKiY